Zanimljivo predavanje

Pero Mioč u knjižnici pričao o izazovima prevođenja

Šibenik   |   Autor: Š.I.   |   09.11.2023 u 13:36

  Knjižnica J. Šižgorić
U multimedijalnoj dvorani šibenske knjižnice jučer je Pero Mioč, istaknuti književnik, prevoditelj i kazališni redatelj, održao predavanju 'Izazovi prevođenja'.

Pero Mioč je svoje bogato iskustvo podijelio s prisutnima, pružajući uvid u kompleksan proces prevođenja s poljskog na hrvatski jezik.


'U uvodnom dijelu odgledali smo ulomak iz filma "Stvaranje dvojnika" koji istražuje prevođenje poljske književnosti na hrvatski jezik. Film je premijerno prikazan u Zagrebu početkom ožujka 2023. zahvaljujući Poljskoj kulturnoj udruzi "Mikolaj Kopernik". U ulomku, gledatelji su imali priliku pratiti intervju s Perom Miočem koji je pružio uvid u ključne trenutke njegovog prevoditeljskog puta, od odluke za prevođenjem s poljskog jezika, omiljenog poljskog autora, promjenama u pristupu prevođenju tijekom godina, te utjecaju interneta na njegov rad.
U intervjuu, Pero Mioč je podijelio i svoj savjet mladim prevoditeljima ističući važnost autentičnosti, poštivanja autora i predanosti poslu. Tri vrste prevoditelja koje je naveo, oni koji prevode, oni koji prepričavaju i oni koji prepjevavaju, pružile su nam uvid u raznolikost pristupa prevođenju. Pero Mioč snažno preporučuje mladima da prevode, potičući ih da osjete jezik s kojeg prevode, da razumiju sintaksu autora i da budu posvećeni očuvanju stila izvornog teksta.


Predavanje je započelo osnovama, istražujući izgovor poljskih slova i detaljno analizirajući različite primjere prijevoda hrvatskih i poljskih autora. Istaknuti su i specifični izazovi s kojima se suočava prevođenje s poljskog na hrvatski jezik, uključujući lingvističke razlike u gramatici, vokabularu, izgovoru, kulturološke nijanse, idiome i fraze te prilagodbe stila.
Pero Mioč posebno je naglasio da prevođenje nije samo prenošenje riječi već je i zadržavanje smisla i stila izvornog teksta i stoga ono zahtijeva visoku razinu jezične vještine, osjetljivost na kulturološke razlike i pažljivo balansiranje između doslovnosti i prilagodbe zahtjevima ciljne publike.


Ovogodišnji Mjesec hrvatske knjige posvećen književnom prevođenju bio je prilika za promicanje važnosti knjiga kao mosta između različitih kultura i jezika. S raznovrsnim programima, predavanjima i radionicama zajedno smo istraživali dubine i izazove prevođenja te otvorili vrata u svijet književnosti na drugim jezicima', poručuju iz knjižnice.
 

5 fotografija

POGLEDAJTE
GALERIJU

Podijeli:        

// RADOVI U TIJEKU

Zbog puknuća cjevovoda do daljnjeg vode neće imati potrošači u zaseoku Mrdeže, na potezu do željezničkog kolodvora u Sitnom Donjem.

  07.09.2024

Zbog kvara na cjevovodu do 12 sati vode neće imati potrošači u ulici Put rata u Tisnom.

  06.09.2024