Mijenja se vokabular
Mijenjaju se knjige Agathe Christie: Izbačene su riječi crnac, orijentalni...
Knjige | Autor: ŠibenikIN | 27.03.2023 u 18:56
Prema pisanju britanskih medija, iz njezinih su djela uklonjeni rasistički izrazi i neki su dijelovi teksta izmijenjeni. Romani i priče o Poirotu i gospođici Marple prošli su izmjene tako da su izvorni odlomci ili prerađeni ili uklonjeni u novim izdanjima koje je objavio HarperCollins, izvijestio je The Telegraph.
Ta su nova izdanja ili već objavljena 2020. ili su pred izlaskom, a bila su podvrgnuta reviziji tzv. redaktora za osjetljivi sadržaj. Telegraph navodi brojne promjene u djelima slavne spisateljice nastalim od 1920. do 1976., u dijelovima koji sadrže opise, uvrede ili reference na etničku pripadnost - posebno za likove koji nisu iz Ujedinjenog Kraljevstva, piše Jutarnji list.
Promijenjen je i vokabular. Izraz "orijentalni", na primjer, uklonjen je, zajedno s drugim rasnim opisima u nekim slučajevima. U romanu "Smrt na Nilu", u odlomku koji opisuje crnog slugu kako se ceri jer razumije potrebu da šuti o incidentu, više ne stoji da je crnac ili da se smiješi. Umjesto toga, on jednostavno "kima glavom". Uređivanja uključuju izmjene i dopune monologa likova kao što su gospođica Jane Marple ili Hercule Poirot.
U novom izdanju romana "Karipska afera" (1964.) pripovjedač hvali "ljupke bijele zube" radnice hotela iz zapadne Indije. Taj opis je sada izbačen, kao i riječ crnac. Također, nema više referenci na nubijski narod u "Smrti na Nilu" (1937.), pa je tako "nubijski lađar" sada samo "lađar".
Debitantski roman Agathe Christie "Misteriozna afera u Stylesu" iz 1920. izmijenjen je pak tako da se Poirotov komentar da je drugi lik "Židov, naravno" više ne pojavljuje. Mlada žena opisana kao "ciganka" sada se naziva samo "mlada žena". U originalnoj zbirci kratkih priča iz 1979. "Posljednji slučajevi gospođice Marple i dvije druge priče" Christie je pisala o ljutitom sucu s "njegovim indijskim temperamentom". Taj je opis izmijenjen u "njegova ćud".